一体一体,一体一体——平衡受薪和自由职业
This post is a re博客, originally published at Tip of the Tongue. It is republished with permission of the author.
Many freelancers, including translators, 同时做两份工作, 一个有固定的工作时间,另一个是独立的. 的好处 of such a dual existence are clear. 然而, the relative load is asymmetric and variable, 制造压力不仅是在能够正确地完成工作方面,而且在对自己的期望方面. The key in this arrangement, as in all imperfect situations, is to accept natural limits, however frustrating they may be, at least most of the time.
For transparency’s sake, 我是一名全职的自由译者,同时也是当地一所工程学院的大学英语讲师(每周8小时). After starting my translation career in my 40’s, 我继续做了8年的全职教师,直到环境允许我把时间减少到一半. 我仍然保持并享受这个带薪的职位,因为我可以和人们在一起, 甚至在20多岁的时候,他们的未来就在眼前, an invigorating experience, and also have a vested pension. 因此, I see great benefits in having dual careers.
这些好处包括财务安全、风险管理、福利和灵活性. 很明显, given the uncertainty of freelance income, 知道抵押贷款或租金将被支付,大大减轻了财务压力. 实际上,生意不佳并不会危及屋顶. 同样的道理,有了薪水,就可以建立预算的基础,并促进预算. Salaried positions may carry benefits, such as paid pensions, health insurance and vehicles, all expensive items for many freelancers, depending on your country. 保留带薪职位也允许自由职业者建立他们的自由职业业务,直到他们可以改变他们的状态. Looking from the opposite perspective, 拥有一个独立的企业,可以灵活地处理家庭和健康问题. 它也创造了一种个人对成功的主人翁感, an experience often lacking as an employee. 一个独立的企业也可以更好地表达一个人的才能和抱负. 因此, 拥有一份受薪的工作和拥有一家独立的企业都可能是幸福的秘诀.
然而, 由于负荷不同,保持平衡可能会很有压力,但人们在两个职位上表现出色的能力是有限的, 在同事和自己之间制造失望. Most company positions have peak work periods, such as after the tax year, during holidays and before the end of the semester. During these times, 雇主期望员工全力以赴,而不关心员工的其他义务, including family and other work. Colleagues also expect no less effort than they invest. As most people wish to meet these expectations, whether it is to receive the respect of their peers, their own pride or both, it is uncomfortable to be limited in one’s contribution. 简而言之,你只是一个人,每天只有16个小时可用. 午夜点蜡烛的选择只在短期内可行,从长远来看是有害的. Even during normal periods, 在职业发展上投入时间已经够困难的了, including attending seminars and conferences, in one profession. 对于大多数人来说,没有足够的时间投资于两种职业,因为他们希望这样做. 因此,人们的技能在两个职位中变得相对静止. 两个工作岗位,无论多么平衡,都会造成内部紧张.
The key to emotional acceptance of this situation, aside from dropping one of the jobs, is accepting the greyness of the world, i.e.即使结果不理想,人们也只能尽力而为. 很明显,没有人选择职业性精神分裂症作为第一选择. Circumstances lead to that situation. 一个人需要理解和接受别人通常对个人情况要么不了解,要么漠不关心, whether in regard to work, family or health. As in the old story about the man, 这个男孩, 还有驴子, we need to do what is good for us, not what pleases others, within limits of course. More importantly, 持有另一种立场的自由职业者几乎别无选择,最终只能接受这一点, they have to choose which position to put their ego in. 就我而言, I am a professional translator that also teaches, 尽管经过30多年的经验,总的来说还是不错的. Most of the time, I am happy with that description. 我不再努力成为系里最好的讲师, which I would have if I only taught, due to a lack of time and energy. 有些人可能会认为这是不专业的,但员工生活在自己的现实中,只能做到最好, 不管别人和他们自己看起来多么不满意.
因此, 虽然雇主可能会表现得好像员工都在做自己的工作, 许多企业家必须或选择在两份工作和家庭中分开. 的好处, financial and otherwise, 试图管理两个工作世界的困难是显而易见的,但正确服务于两个老板的压力和挑战会造成情绪上的不和谐. 然而, with an effective personal attitude, it is possible to properly balance asymmetric loads, at least most of the time. 我在大约18年前做出了这个选择,而且从未后悔过. 我希望那些已经做出或将要做出同样选择的人也能有同样的感受.
About the Author
Stephen Rifkind – Gaguzia Translations -自2005年起. He translates from Hebrew, French and Russian to English, 美国和英国, specializing in legal and financial documents, in particular contracts and official documents. He is a member of the ATA and SFT (France), 是以色列翻译协会认可的翻译家,也是专业翻译.com certified Pro. 他兼收并蓄的教育背景包括俄语学士学位, Teaching Credentials in French, an MBA and legal studies. 他还曾在卡米尔的布劳德工程学院担任英语讲师, Israel for over 20 years. 他有一个 博客 整整10年.
最近的帖子
Subscribe to 下一个级别
Have an idea for us?
如果您对以后的文章有反馈或想法,请联系业务实践委员会.
请留下评论