CAT工具的有用性
这篇文章最初出现在 翻译是一个艺术博客 本文经许可转载.
我发现很多人只在重复的文本中使用CAT工具. 这当然是他们最初开发的目的. 现代CAT工具, 然而, 有很多其他有用的功能,值得考虑将它们用于非重复文本.
以下是我使用CAT工具来处理大部分文本,甚至是创造性文本的一些原因:
术语
当客户给你提供一份术语表时,这是很好的, 但我个人讨厌在翻译和术语表之间来回切换, 尤其是当你最终得到不止一个列表时(这并不罕见), 根据我的经验). 如果您在CAT工具中导入术语列表, 如果列表中有可用的术语,您将自动收到通知,您可以轻松地将其插入到翻译中. 您还可以轻松地编辑术语列表或向列表中添加新术语.
一致性
即使文本不重复,一致性仍然很重要. CAT工具中的一致性功能允许您搜索单词或短语,以便检查它们以前是如何翻译的. 如果你还没有术语表,这也是非常有用的.
质量控制
如今,CAT工具提供了越来越多的质量控制选择. 你可以让人检查一下你的翻译, 除此之外, 正确的标点符号, 数字转换, 标签和一致的术语. If, 像我这样的, 你容易弄混数字(比如把1965写成1956), 很高兴知道你再也不用担心这个了, 因为当你犯了错误时,你的CAT工具会警告你.
参考资料
我曾经接受过一个200字的翻译工作,有大约10种不同的双语和单语参考文件,检查所有这些参考文件所花费的时间几乎和实际翻译文本的时间一样长? 我有……CAT工具提供对齐选项和导入参考文件的方法,帮助您在翻译时有效地在这些参考文件中找到所需的信息.
格式化
当您能够以完全相同的格式交付格式美观的Word文档或PowerPoint演示文稿时,客户非常喜欢. 使用CAT工具时, 你不必为格式烦恼:你可以在CAT工具中专注于文本,当你完成后,你可以以完全相同的格式导出你的翻译. 我发现这对于包含大量带有文本框的图表的PowerPoint演示文稿特别有用:而不必单独编辑每个文本框来输入您的翻译, 导出译文后,您所需要做的就是浏览幻灯片,检查文本是否适合方框,并在需要时调整其大小.
备份
你总是有一个翻译的备份,因为每个片段都是在你翻译后保存的, 如果你的电脑死机了,你最多只会丢失一个句子. 几年前,当我开始使用CAT工具时,我很快就发现了它的优点:就在我准备保存我的1.5页的翻译发送给客户端,Word崩溃了,我的Word文件被损坏了. 如果我没有用电脑辅助工具的话, 我就得重新翻译一遍, 但现在我可以把原始的源文件,用我的TM进行预翻译.
规划
我的CAT工具总是准确地知道我取得了多少进展:它显示了我完成的翻译/校对的百分比,对于确切的数字,我可以随时进行分析. 我发现这对大型项目特别有用.
更新
当我开始写这篇文章的时候,我忘记了一个问题:你的客户有多少次给你发送源文本的更新版本, 最好是你刚刚翻译完原始版本,而且没有使用Track Changes? 如果您已经在CAT工具中翻译了文本,则没有问题:只需重新导入文本即可, 预先翻译所有相同的内容,你只需要检查改变的句子/片段(你的CAT工具甚至会标记出原始文本和更新文本之间的差异)。. 如果有必要,您还可以使用CAT工具跟踪所有更改.
这就是我几乎每次翻译都使用CAT工具的原因. 一个缺点, 尤其是对于更有创意的文本, 是,, 默认情况下, CAT工具会根据句子将你的文本分成几段. 大多数CAT工具, 然而, 允许你定义不同的分段方式,我发现段落分段, 而不是句子分割, 对于有创意的文本效果更好. 段落分割会导致匹配结果更少, 所以不推荐重复的文本, 但由于创造性文本通常都不那么重复, 比赛不是真正的问题.
作者简介
珀西Balemans 1989年毕业于荷兰马斯特里赫特翻译学院. 在一家翻译公司做了几年的内部翻译之后, 她曾担任技术撰稿人和文案撰稿人, 信息设计师, 网络编辑器, 还是一家信息技术公司的培训师.
2007年,她创办了自己的公司,成为一名全职自由翻译, 把英语和德语翻译成荷兰语, 专攻广告(创译), 时尚与美丽, 艺术, 旅游和旅游业. 她是特许语言学家和特许语言学家协会(CIOL)的会员。, 永利登录网址(ATA)会员.
更多信息请访问她的网站: www.pb-translations.com.
的确,计算机辅助翻译工具在翻译中是很好的辅助工具,当出现像您提到的技术问题时,它们尤其有用. 当应用, 当永利登录网址考虑到翻译所涉及的忙乱性质时,它们实际上是一个工作流程的“活救世主”. 您为使用这些类型的工具提供了一些很好的技巧和技术. 它总是很值得思考的东西. 很高兴看到这篇文章.
非常感谢你们
谢谢你的评论! 永利登录网址很高兴您发现这些信息有用.